Membrum: surely not your standard latin word for a student or graduateĭiabolus: it's surprising how often one can encounter this sneaky bastard among details Let me also stress the fact that although I don't know when the first college for women was established I know co-educational colleges and universities weren't available at the time the song was written Quodlibet/quaelibet: whoever he/she(plural and it plural) is/may be: has the writer forgotten his latin? One better way to express the same thing in a definite manner would have been the use of unusquisque/unaquisque (each and every male/female) so again the intention was not to be accurate but to play with words. Res publica: meaning obviously republic-democratic government but literally public affairs and also public/common things, here's again a euphemism for entertainment places, such as taverns-gambling dens-brothels-games-blood sports etc, and in conjuction with the next line maybe also a mockery to "democratic governance" since it maybe read in different ways "long live democracy a boat without a captain" or "long live democracy and it's tyrant", since rego beyond the main meaning here "to rule/lead" means among other things to control, run something, keep straight, excercise authority etc Mind you that a typical hail in latin would have been Vivat res publica! Vivat Imperator/Rex (noster)! And may I ask you who the heck would hail women before the state or hail the King with "qui"? When sung the first two lines and the last line of each verse are repeated once.Īcademia: also euphemism for brothel (for obvious reasons), the latin expressions in the verse strengthen my belief (see quodlibet and membrum below or even better just read my cockamamy translation and not my bloody comments) The song was written in the 18th century (based on a Latin manuscript dated back to 1287). That being said and whilst the ceremony was reaching at the peak of flatness the actress whispered her version to the bishop's agog ears caressing them gently and rested her case howbeit unrested some other member bored by the ceremony.ĭe brevitate vitae used as an alternate title of the song is an essay by Seneca pinpointing how life's wasted. This is a playful song and I've read some translations good, bad and irrelevant, but all tend to oversee the obvious fact that such a playful song must have playful wordplays in it, probably most people think that latin was spoken by tedious scholars and not by common folk. Mario Lanza in this performance is singing only the first verse, the rest of the verses are sung likewise
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |